[ic] translating Interchange ao portugues - [Re: Vol 1 #147]

Jorge H. Maia jomaia@terra.com.br
Tue, 28 Nov 2000 10:08:17 -0200


on 28.11.00 09:31, Anderson A. eMiranda at amiranda@zip.net wrote:

> Hi Karl,
> 
> Estou trabalhando apenas na tradução da loja, não da documentação. Não se
> incomode em me conctactar para o que necessitar. O português falado no
> Brasil é um pouco diferente do falado em Portugal. Por exemplo, a palavra
> 'file', em Portugal é "ficheiro", no Brasil é "arquivo". Mas estarei à
> disposição.
> 
> Se você souber como traduzir as mensagens de erro, que arquivo editar, lhe
> serei grato.
> 
> I am currently working on store translation only, not documentation
> translation. Feel free to contact me if you need some help on it. The
> portuguese from Brazil is a little bit diferent from Portugal. For example,
> 'file' is 'arquivo' in Brazil and 'ficheiro' in Portugal. Anyway I will be
> here if you need.
> 
> If you know what files edit to translate the error messages, I will be
> gratefull.
> 
> (obviously my portuguese is better than my english, too)
> 
> Regards, amigo!
> 
> Anderson A. eMiranda
> amiranda@zip.net
> 11 9827-9643
> 
Ola, Anderson

Bom ver que tem gente do Brasil nessa lista. Como nao escrevo muito bem
(alias, quase nada) em ingles, limito-me a ler as mensagens e tentar
aprender alguma coisa.

Estou tentando utilizar o IC tambem. Tentando, pq os erros sao frequentes. E
teria um desafio bem maior, que seria colocar o IC para funcionar num MacOS
X Server.

Se puder colaborar em algo nessa sua "jornada", pode contar comigo. Apesar
de nao escrever, entendo bem o ingles tecnico, principalmente esse utilizado
nos programas.

Um abraco,

Jorge Maia
Sinop - MT